หลักการแปลไทย-อังกฤษ/อังกฤษ-ไทย เพื่อการแปลที่มีประสิทธิภาพ

ตอบกระทู้

รูปแสดงอารมณ์
:icon_plusone: :like: :plusone: :gfb: :-D :) :( :-o 8O :? 8) :lol: :x :P :oops: :cry: :evil: :twisted: :roll: :wink: :!: :?: :idea: :arrow: :| :mrgreen: :angry: :baa: :biggrin:
รูปแสดงอารมณ์อื่นๆ

BBCode เปิด
[img] เปิด
[url] เปิด
[Smile icon] เปิด

กระทู้แนะนำ
   

มุมมองที่ขยายได้ กระทู้แนะนำ: หลักการแปลไทย-อังกฤษ/อังกฤษ-ไทย เพื่อการแปลที่มีประสิทธิภาพ

หลักการแปลไทย-อังกฤษ/อังกฤษ-ไทย เพื่อการแปลที่มีประสิทธิภาพ

โดย PhoorichayaM » 05/10/2020 3:37 pm

M109 - ภูริชญา มัดคาน-1.png
M109 - ภูริชญา มัดคาน-1.png (38.94 KiB) Viewed 461 times
1.ควรเลือกใช้คำศัพท์ให้เหมาะสมกับบริบทนั้นๆในการแปล
ถ้าเอกสารที่แปล หรือสิ่งที่แปลอยู่มีความเป็นทางการ หรือเป็นเอกสารทางราชการ ก็ควรใช้ภาษาให้เหมาะสม ไม่ควรเป็นศัพท์ slang ต้องเข้าใจก่อนว่าแปลความที่แปลมีความจริงจัง หรือสบายๆกันแน่

2.การแปลแบบตรงตัวตามสำนวนภาษาต้นฉบับ ไม่ใช่สิ่งที่ถูกต้องเสมอไป
ควรมีการเลือกใช้คำให้เหมาะกับสิ่งที่แปลอยู่ เช่นในการแปลหัวข้อข่าวต่างๆ ควรมีความสั้น กระชับ เพื่อให้ผู้อ่านรู้ทันทีว่าข่าวนี้จะพูดเกี่ยวกับอะไร เช่น Donald Trump tests positive for coronavirus แปลได้ว่า "ทรัมป" ติดเชื้อ COVID-19

3.ควรมีการแบ่งประโยคเวลาแปล
โดยธรรมชาติของรูปแบบการเขียนภาษาไทย จะเป็นการเขียนไปเรื่อยๆ ไม่มีจุด full stop แบบภาษาอังกฤษ และไม่มีจุดเริ่มหรือจบแบบตายตัว ดังนั้นจึงไม่สามารถนำเอานิสัยนี้ไปใช้ในการเขียนภาษาอังกฤษได้
M109 - ภูริชญา มัดคาน-2.png
M109 - ภูริชญา มัดคาน-2.png (371.74 KiB) Viewed 461 times

ข้างบน