ภาษาเปรียบเทียบช่วยในการแปลอย่างไร

พูดคุยเรื่องทั่วไป จับฉ่าย โหลดโปรแกรม หมวดนี้มีโปรแกรมให้โหลด แนะนำโปรแกรม ให้โหลด โปรแกรม ฟรีต่างๆ แนะนำ ค้นหา ดาวน์โหลดไปใช้ได้จากที่นี่ พุดคุยเรื่องทั่วไปคลายเครียด

Moderators: mindphp, ผู้ดูแลกระดาน

Kannaphat
PHP Super Hero Member
PHP Super Hero Member
Posts: 540
Joined: 15/12/2020 9:55 am

ภาษาเปรียบเทียบช่วยในการแปลอย่างไร

Post by Kannaphat »

ภาษาเปรียบเทียบ คือ การนำภาษา 2 ภาษาหรือมากกว่านั้นมาเปรียบเทียบกันเพื่อหาข้อแตกต่างของโครงสร้าง ความหมาย ไวยากรณ์ จวบจนกระทั่งการออกเสียง ซึ่งแต่ละภาษามักมีข้อเหมือนและข้อแตกต่างที่แตกต่างกันไม่มากก็น้อย เช่น ภาษาอังกฤษและภาษาฝรั่งเศส ซึ่งเป็นภาษาในตระกูลที่มีความใกล้เคียงกัน ก็มีจุดที่แตกต่างกันอย่างน่าประหลาด สำหรับนักแปล การใช้ภาษาเปรียบเทียบถือเป็นเคล็ดลับการแปลของนักแปลหลายๆคน มาดูกันว่าการใช้ภาษาเปรียบเทียบของนักแปลกันว่าเขาใช้ประโยชน์จากจุดๆนี้อย่างไร
สวัสดีภาษาต่างๆ
สวัสดีภาษาต่างๆ
download.png (12.67 KiB) Viewed 83 times
1.คำศัพท์ แต่ละภาษาล้วนมีวิธีการสร้างคำที่แตกต่างกัน เช่น ภาษาอังกฤษ ใช้ Prefix-Suffix ภาษาไทยนำคำมาประสมหรือซ้อนกันเพื่อให้เกิดความหมายใหม่ รวมถึงรากศัพท์ของภาษานั้น เช่น และคำยืมภาษาข้างเคียง เช่น ภาษาไทยยืมคำว่า เจริญ ซึ่งเป็นคำเขมรมาใช้ เมื่อเปรียบเทียบกันแล้วก็จะเห็นข้อแตกต่างและความคล้ายคลึง ทำให้นักแปลนำจุดเหมือนมาเปรียบเทียบกันทำให้ง่ายต่อการแปลภาษา รวมถึงทราบถึงที่มาของคำศัพท์ว่าคำที่กำลังจะแปลนั้นหมายความว่าอะไร เพียงแค่เห็นรากศัพท์ของคำนั้นๆ

2.โครงสร้าง แต่ละภาษาจะมีการเรียงลำดับประโยคที่ไม่ได้เหมือนกันเลย ถึงจะมีความคล้ายกันแต่ก็จะมีบางจุดที่ไม่เหมือนกัน โดยผู้แปลภาษาจะต้องเข้าใจธรรมชาติของการเรียงภาษาที่ตนเองกำลังจะแปลว่าความเชื่อมโยงในประโยค 1 ประโยคมีความเชื่อมโยงอย่างไรบ้าง แต่ละส่วนของประโยคมีความสัมพันธ์กันอย่างไร เช่น He loves dog ถ้าคำว่า loves ไม่เติม s ประโยคนี้จะขาดความเชื่อมโยงและกลายเป็นประโยคที่ผิดพลาด ถ้าหากเรียงผิดไป ก็อาจจะเสียความหมายโดยรวมได้ ดังนั้นนักแปลจึงต้องตระหนักในจุดๆนี้ เพื่อให้เกิดข้อผิดพลาดในการแปลน้อยที่สุด

3.ความหมาย บางครั้งในหนึ่งคำของแต่ละภาษานั้นมีหลายความหมาย เช่น branch แปลได้ทั้งกิ่งไม้ หรือ สาขา เมื่ออยู่ในประโยคก็ต้องดูให้เข้ากับบริบทว่าคำในประโยคนั้นๆมีความหมายว่าอะไร นักแปลจึงต้องมีการสรรคำที่มีความหมายตรงกับอีกภาษาหนึ่งมากที่สุด เพื่อให้ได้ใจความตรงกับภาษาต้นทาง การใช้ภาษาเปรียบเทียบจึงทีประโยชน์ในการดูความหมายโดยรวมว่าภาษาปลายทางและภาษาต้นทางตรงกันหรือไม่

ภาษาเปรียบเทียบเปรียบเสมือนกับเครื่องมือของนักแปลภาษา แต่อย่างไรก็ตามกว่าจะสามารถเปรียบเทียบแต่ละภาษาต้องอาศัยการฝึกฝนในระยะเวลาหนึ่ง จึงจะมีความเชี่ยวชาญในการแยกแยะความเหมือนและความแตกต่างของแต่ละภาษาได้อย่างถ่องแท้ และใช้ศาสตร์นี้มาประยุกต์กับการแปลได้

อ้างอิง
https://prezi.com/pij0td-zxnuf/contrast ... nd-french/
http://www.journal.msu.ac.th/upload/art ... _83408.pdf
https://peskiadmin.ru/th/osnovnye-poloz ... aniya.html

Return to “พูดคุยเรื่องทั่วไป จับฉ่าย”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 19 guests