คุณสมบัติของนักแปลที่ดี
กลเม็ดเคล็ดลับเจ็ดข้อสำหรับนักแปลผู้มีความมุ่งมั่น จากนักแปลผู้หลงใหลในการแปล
1. เชี่ยวชาญในภาษาแม่ของตนก่อน
ความชำนาญภาษาที่สองเพียงอย่างเดียวนั้นยังไม่เพียงพอให้นักแปลผลิตงานแปลที่มีคุณภาพออกมาได้ ความเชี่ยวชาญในภาษาอื่นนอกเหนือจากภาษาแม่ของตัวเองนั้นจะไร้ความหมายหากคุณยังคงสะกดคำและใช้ไวยากรณ์พื้นฐานอย่างผิดๆอยู่ หรือหากคุณยังแปลสำนวนโวหารและประเด็นทางวัฒนธรรมแบบตรงตัว ดังนั้นการศึกษาการแปลและภาษาศาสตร์จึงป็นประโยชน์ต่อนักแปลเป็นอย่างมาก
2. รู้วิธีค้นหาข้อมูลอย่างครอบคลุม
ไม่ว่าคุณจะมีประสบการณ์มากเท่าไร คุณก็ยังคงต้องเจอกับ คำและสำนวนโวหารที่ท้าทายและไม่คุ้นเคยอยู่บางครั้งบางคราว
นักแปลที่ดีต้องทุ่มเทเวลาเพื่อศึกษาค้นหาคำตอบในสิ่งที่ตนไม่รู้มาก่อน
3. รู้จุดขายของตัวเอง
เลือกสายงานที่ตัวเองถนัด แปลในสายงานที่คุณสามารถผลิตงานแปลได้ดีที่สุด มีคุณภาพที่สุด
4. อ่านอย่างมีจุดหมาย
นักแปลที่ดีคือนักอ่านและนักเขียนที่ดี คุณจะไม่สามารถเป็นนักเขียนที่ดีได้เลยหากว่าคุณไม่เป็นนักอ่านตัวยงมาก่อน
5. ตรวจทานมากกว่าหนึ่งครั้ง
การแปลในร่างแรกย่อมมีจุดผิดพลาดเสมอ การพิมพ์ผิด ไวยากรณ์ผิด หรือเครื่องหมายวรรคตอนผิดนั้นล้วนแล้วแต่เป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ในการแปลในร่างแรก
6. ขัดเกลาให้สวยงามเพราะการแปลคืองานศิลปะ
คุณเคยหลงใหลหรือหลุดลอยไปกับหนังสือดีๆสักเล่มไหม งานแปลเองก็ควรจะทำให้ผู้อ่านรู้สึกเช่นนั้นเหมือนกัน คำผิดหรือข้อความที่เต็มไปด้วยข้อผิดพลาดสามารถทำให้ประสบการณ์ของผู้อ่านแย่ลงได้การหารูปแบบในการแปลนั้นเป็นสิ่งสำคัญสำหรับนักแปล หาแนวทางของตัวเอง แล้ว “ขัดเกลา” มันให้งดงาม
7. การจัดวางตัวอักษรและหน้ากระดาษก็เป็นสิ่งสำคัญ ควรทำความเข้าใจเอาไว้
หมั่นศึกษาธรรมเนียมและมารยาทในการเขียนของแต่ละภาษา เพื่อให้สามารถทำเอกสารที่น่าอ่านและอ่านง่ายออกมาได้ ถึงแม้ข้อนี้จะมีความเกี่ยวข้องกับอีกหกข้อที่กล่าวมาข้างต้น แต่ก็มีความสำคัญในตัวเองมากพอที่จะต้องอยู่ในรายการนี้
Reference Links
- https://www.pangeanic.com/knowledge_cen ... nslations/
- https://thelanguagefactory.co.uk/2019/0 ... ranslator/
- https://medium.com/meedan-labs/what-mak ... f81ff4a060
- https://www.smartcat.ai/blog/13-pieces- ... anslators/
- 11 กันยายน 2562
เขียนโดย Mindphp